12:13

Банана Ёсимото - N.P.
"культовая писательница", "популярность можно сравнить разве что с Мураками, "тонкая психологическая головоломка"... вот что сулило предисловие к книге некой японской писательницы со столь вкусным именем.
Сразу пару слов об оформлении - большой шрифт, широкие поля, маленькие страницы, коих всего насчиталось около 180. Чувствуете? Пахнет чем-то вроде очередных опусов исписавшегося Коэльо... (я против него в целом ничего не имею, но это тема для отдельного монолога). Вообщем, чтобы создавалась иллюзия того, что прочитал много :). Я такое не очень люблю и всегда ожидаю от подобной литературы подвоха.
Проглотил я эту книгу за день, да и то с трудностями. Потому что скучно, просто страх как скучно и неинтересно. Возможно, потому что у меня был резкий контраст - за день до этого я закончил читать совершенно обезбашенный роман маэстро Кобо Абе "Тайное свидание" и все еще находился под впечатлением. Но если бы не это обстоятельство и не отдых на природе, то вряд ли бы я прочитал дальше 25й страницы. Хотя и на том можно было ставить точку и писать рецензию без угрызений совести - все равно основная идея не изменилась за оставшиеся полторы сотни страниц.
Книга написана очень простым языком, короткие предложения, странные, обрывчастые, несколько надуманные диалоги. По этой части напоминает соотечественника Мураками (по крайней мере то, что я читал).
Действие, которого фактически нет, разворачивается летом вокруг сборника рассказов под названием N.P., написанным японским писателем в Америке. Люди, пытавшиеся перевести его с английского на японский кончают жизнь самоубийством. Казалось бы, нормальая завязка для детектива... но все оказывается прозаично, примитивно и надуманно. Оказывается, просто книга написана так глубоко, что люди, которые называются переводчики, очень сильно в нее проникают и понимают, что жить дальше не стоит. Вот. Интересно, а почему от книг Достоевского или "Превращения" Кафки никто из переводчиков не покончил жизнь самоубийством? ;)
Главная героиня (надо сказать, та еще девица - образ совершенно не продуман и местами не логичен) встречалась с одним из этих переводчиков, и теперь знакомится с сыном и дочерью писателя, потом знакомится с девушкой сына, которая оказывается странной и обезбашенной особой и по совместительству его сестрой, но от другой матери. Вот. Со всеми этими людьми главная героиня неожиданно для себя сразу находит общий язык и просто чудесно сходится (какое совпадение!), в разных местах обсуждая, как много для них всех значит этот сборник рассказов. Да, кстати, сестра сына спала еще и с отцом. Но это, как говорится, боян, потому что Макс Фриш и вообще Эдип (goto античность). Вот.
Короче говоря, мне не понравилось.
Кстати, как и ожидалось в начале, главная героиня и сын того писателя сходятся. Вообщем, как в Голливуде.
P.S.: Возможно стоит сделать скидку на женское видение мира, которое, a priori, для меня не доступно и не всегда понятно.

@музыка: 102-d_fusion_-_space_test-nse.mp3

Комментарии
18.07.2007 в 22:20

читала я, читала. думала, какой ты молодец и тут последняя фраза...

так вот. браво за:

Интересно, а почему от книг Достоевского или "Превращения" Кафки никто из переводчиков не покончил жизнь самоубийством?

и за Фриша вместе с античностью:))
19.07.2007 в 00:21

нормальная последняя фраза. Я просто в который раз выразил свое восхищение женским способом видеть жизнь. Ты узрела тут нечто обидное?

P.S.: я и правда молодец :)
19.07.2007 в 16:06

Банана Ёсимото!!!!!

Почти что banana-ckuky)
После Кобо Абе, я думаю, тебе б почти любое произведение показалось жалкой пародией.
Это отнюдь не слово в защиту Бананы!

Всё-таки тебя ОЧЕНЬ волнует вопрос о женской психологии, это факт)

На будущее: лучше всего читать предисловия к книгам после прочтения самих книг (-: Много интересного можна узнать о том, о чём "должна" была б быть эта книга)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail